شیوه زندگی نامه نویسی آچیچ، گفتگو با مسیحا برزگر

شیوه زندگی نامه نویسی آچیچ
مصاحبه با مسیحا برزگر

مصاحبه کننده: الهه قاسمی
اشاره
آقای مسیحا برزگر (متولد ۱۳۴۰) تاكنون حدود پنجاه اثر تألیف یا ترجمه یا شرح و منتشر كرده است. گرایش فكری او عرفانی و معنویت‌گرایانه است. از اینرو به عطار نیشابوری، ‌مولانا جلال الدین، ‌شیخ محمود شبستری،‌ فخرالدین عراقی، حلاج و ابن عربی علاقه دارد؛ ‌و آثار آنان را در قالب ترجمه یا شرح یا تصحیح منتشر كرده است. البته به قرآن و صحیفه سجادیه و شخصیت‌های معصومین(ع) عنایت ویژه مبذول داشته تفسیر قرآن با عنوان آفتاب در آیینه و تفسیر صحیفه سجادیه را منتشر كرده است.
یكی از دغدغه‌های مهم او موفقیت و كشف رمز و راز موفق شدن انسان‌ها است؛ از این منظر به معلولینی كه موفقیت داشته‌اند رسیده و از جمله نیك وی آچیچ را كشف كرده است. اكنون به بررسی تلاش‌های او در زمینه آچیچ با پرسش از او می‌پردازیم. او تاكنون دو اثر از آچیچ را منتشر كرده است و اثر سوم را هم زیر چاپ دارد.

* در ابتدا شمه‌ای از زندگی خودتان، تولد، تحصیلات و فعالیت‌ها بفرمایید؟
متولد ۱۷ فروردین ۱۳۴۰ در خیابان حافظ، خیابان ابوسعید ابوالخیر تهران هستم. هم تحصیلات دانشگاهی دارم و هم حوزوی. تحصیلات دانشگاهی را تا كارشناسی ارشد زبان شناسی خوانده‌ام و تحصیلات حوزوی را هم تا سطح ۲ خوانده‌ام. دروس سطح را به انجام رسانده و چند سال در دروس عالی یا اصطلاحاً خارج حضور داشته‌ام.

* ارتباط شما با پروژه‌ها و طرح‌های معلولین چگونه است و از چه زمانی با ترجمه و فعالیت‌های ویژه معلولین مرتبط شدید؟
یك روز به كانون معلولین توانا قزوین دعوت شدم و وقتی با آنها صحبت می‌كردم مشتاق شدم كه كاری برای آنها انجام دهم كاری كه بتواند آنها را امیدوارتر كند و امید آنها را به زندگی ژرف‌تر و زیباتر كند در نتیجه وقتی برگشتم كتاب زندگی بی حد و مرز نوشته نیك وی آچیچ به دستم رسید. آن را برای بچه‌ها ترجمه كردم و تا جایی كه ممكن بود سعی كردم ترجمه، ترجمه خلاقانه باشد. بعد توفیقی دست داد از مركز معلولین كهریزك دیدن كردم و وقتی آنجا رفتم تشویق شدم كتاب بعدی همین نویسنده را به نام «مهار ناشدنی» را ترجمه كنم و كارم را تا حدودی در این زمینه تكمیل كنم. این بود كه كتاب دوم هم تكمیل شد و در اختیار خوانندگان قرار گرفت هم برای كانون معلولین توانا قزوین و هم برای مركز معلولین كهریزك كتاب‌ها را ارسال كردیم. نیز چند باری هم برای بچه‌های این دو مركز صحبت كردیم.

* در حال حاضر مشغول ترجمه یا تألیف کتاب و مقاله دیگری در زمینه معلولین هستید؟
كتاب‌هایی ترجمه و تألیف كرده‌ام ولی خاصّه برای معلولین نبوده است؛‌ تنها دو كتاب آچیچ را می‌توان برای معلولین دانست یا نویسنده آن، كسی است كه خودش دچار معلولیت است. كتاب سومی هم مشغول تألیف، ‌ترجمه هستم با عنوان «گشوده به روی بیكران» كه این هم از آچیچ است و كتاب بسیار خواندنی است.
درست است كه آچیچ این كتاب را برای عموم نوشته ولی چون تجارب خودش در دوران معلولیت را بیان می‌‌كند، ‌از اینرو برای معلولین بسیار آموزنده است.

* علت اینكه شما کتاب‌های آچیچ را انتخاب كرده‌اید چی بوده است؟ آیا ویژگی‌ یا تأثیر خاصی از این آثار دیده‌اید؟
به چند دلیل جذب ترجمه آثار آچیچ شدم؛ ‌یكی اینكه این نویسنده دو دست و هم دو پا ندارد؛ از طرفی فردی بسیار پرشور و موفق است. كسی كه این معلولیت شدید مانع تحصیلاتش نشده و تا مقطع دكترا تحصیل كرده و مدرك گرفته است. یك شركت بزرگ بازرگانی دایر كرده و از نظر مالی،‌ وضع بسیار خوبی دارد. مؤسسه بزرگ خیریه دارد كه به سراسر جهان كمك می‌كند. منزوی و گوشه‌گیر نیست بلكه به همه جای دنیا سفر می‌كند با همه صحبت می‌كند و نه تنها به معلولین بلكه به افرادی هم كه سالم هستند امید می‌دهد و بصیرت می‌بخشد. مهم‌تر اینكه ارتباطش هم با خدا خیلی مستحكم است؛ اهل نیایش است؛ دعا را در زندگیش مدخلیت داده و نقش بسیار زیادی برای دعا و رابطه با خدا قائل است. خلاصه اینكه آدمی است كه می‌تواند از جنبه‌های گوناگون برای ما نمونه باشد و الگوی خوبی برای معلولین در جهت كوشش خستگی ناپذیر و امید و اعتماد به خداوند است.

* در كتاب مهار ناشدنی شما جاهایی اسم و اشعار مولانا را آورده‌اید، این جمله‌ها را آچیچ گفته یا اینها اضافه‌های شما است؟
خود آچیچ به شعرهای مولانا علاقمند است و در جای جای كتابهایش از اشعار مولانا استفاده می‌كند. نه تنها مولانا بلكه به نویسندگان بزرگ دیگر هم علاقمند است. كتاب زیاد می‌خواند. در همه زمینه‌های ورزشی تقریباً فعال است و همینطور در عرصه‌های هنری هم بسیار فعال است. خواننده بسیار خوش صدایی است آلبوم ترانه‌هایش منتشر شده است و همینطور چند تا ساز را هم می‌نوازد.

* مولانا بیشتر از شاعران دیگر، اهل عشق و شور و امید به آینده و اتكاء به خداوند است. و با اشعارش این وضعیت را در مخاطبین ترویج و القا می‌كند. آچیچ هم همین این روحیه را دارد؛ آیا شما می‌‌دانید ایشان چگونه با مولانا آشنا شده است؟
بهرحال هر كسی كه اهل كتاب و اهل خواندن و اهل معرفت باشد مولانا را می‌شناسد ومولانا چهره جهانی و آشنایی است. به خصوص با توجه به اینكه كتاب شعرهای مولانا پر فروش‌ترین كتاب چند سال اخیر امریكا و اروپاست. آشنایی ایشان با مولانا امر غریبی نیست. به هرحال مولانا در امریكا و اروپا به همان اندازه مطرح و شناخته است كه برای خود ما فارسی زبان‌ها.

* آیا شما در ترجمه كتاب‌های آچیچ، ساختار آنها را به ساختار كتاب‌های ایرانی نزدیك و سعی كرده‌اید آن را با ادبیات ملی هماهنگ كنید؟
دستكاری نمی‌شود گفت ولی من علاوه بر اینكه دقت را در ترجمه‌هایم لحاظ می‌كنم سعی می‌كنم، زبان ترجمه را كاملاً فارسی بكنم تا خواننده‌ای كه كتاب را می‌خواند احساس كند كه كتاب برای یک نویسنده فارسی زبان است نه یك نویسنده بیگانه با فرهنگ ایران و یا زبان فارسی.

* این دو جلد كتاب تبیین زندگی نامه و تجربیات خود آچیچ است و ترویج یك نوع تراجم نگاری جدید یعنی سبك و شیوه جدید در زندگی نامه نگاری می‌باشد كه زندگی نامه نگاری را بر پایه‌های استوار كند كه خود طرف تجربه كرده است؟ آیا همینطور است؟ اگر تحلیل خاصی درباره این نوع تراجم‌نگاری دارید بفرمایید؟
بله دقیقاً همینطور است. بهرحال این زندگی یك فردی است كه به ظاهر از خیلی چیزهای یك زندگی طبیعی محروم بوده اما توانسته با همت والای خودش زندگی را كه دوست داشته بیافریند و در حال حاضر دارای همسری مهربان و تحصیل كرده و ورزشكار و از طرف دیگر دارای یك فرزند كاملاً سالم و با نشاط است و نقش بسیار سازنده‌ای هم در جامعه معلولین داشته است. دو جلد كتابی كه از او ترجمه كرده‌ام یك نوع زندگینامه خودنوشت، البته نه به سبك كارها و آثار ما بلكه با سبك كاملاً ‌مبتكرانه و ابتكاری. او زندگینامه خودنوشت را با تجربه‌آموزی و كشف متغیرهای پیدا و ناپیدا در هم آمیخته و روشی نو آفریده است. این روش بسیار جذاب و مؤثر است.

* طبق آمارهای مختلف حدود ۱۵ درصد جمعیت ایران و جوامع اسلامی دارای معلولیت می‌باشند و بعضاً دچار افسردگی و مشكلات حاد دیگر هستند. آیا این كتاب‌هایی كه شما ترجمه کرده‌اید را به عنوان نسخه درمان آنها می‌توان مطرح كرد؟
به محض اینكه این كتاب را به دست یك فرد معلول و یا حتی یك فرد سالم افسرده بدهید با دیدن عكس روی جلد این كتاب و خنده‌ای كه بر لبان نویسنده نقش بسته و این خنده حاكی از خرسندی و رضایت از زندگی است كه خداوند به او عطا كرده است، آن فرد كنجكاو می‌شود كه كتاب را باز كند و از همان صفحه اول او مجذوب مطالب كتاب می‌شود و كتاب را می‌خواند و به زندگی امیدوارتر خواهد شد. وظیفه من و شما این است كه یك همچین مطالبی را بتوانیم فراهم كنیم و از طرفی اگر وُسع مالی آن را داریم این كتاب را تهیه كنیم و در اختیار افرادی قرار دهیم كه بیش از هر كمك مادی و غیره به كمك معنوی نیازمندند و باید نگرش آنها به زندگی عوض شود و این كتاب می‌تواند نگرش آنها را به زندگی عوض كند به همان اندازه كه ما از این كتاب به دست افراد نیازمند برسانیم به منزله این است كه گل‌های زیبا را در شوره‌زارها و جایی كه جز خار نمی‌روید بکاریم و آنجاها را تبدیل به گلشن و گلستان و باغ كنیم.

* با توجه به اینكه دفتر فرهنگ معلولین كار گویاسازی كتاب و چاپ بریل را هم انجام می‌دهد می‌خواستیم اجازه بگیریم كه نسخه گویا و بریل این كتاب را منتشر نماییم.
این كتاب از طرف ناشر قرار است صوتی شود. ولی چاپ بریل آن خوب ایده‌ای است و می‌توانید با ناشر تماس بگیرید.

* آیا فكری راجع به برگزاری جشنواره‌های ایمان و موفقیت برای معلولین با الهام از این کتاب‌ها كرده‌اید؟
برگزاری جشنواره ایده خوب و پسندیده‌ای است و اگر برگزار شود من هم برای سخنرانی و هر کمکی از دستم برآید در آن جا حاضرم.

3 پاسخ
  1. محبوبه کاشانی
    محبوبه کاشانی says:

    من دیوانه وار دوست دارم در محضر استاد باشم تا بتونم با اگاهی ای که از این استاد بزرگ می گیرم به پسر نوزده ساله ام کمک کنم اونم مثل خود من معلولیت بزرگی داره.

    پاسخ
  2. مری
    مری says:

    سایر کتب و سی دی های مجموعه سخنرانی های زیبای ایشان را می توانید از طریق انتشارات معنا تهیه نمایید و یا از طریق تلفن های ۰۲۱۲۲۶۰۰۷۰۷ و ۰۹۱۲۸۱۵۶۵۴۹ سفارش بدهید

    پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *