داستان زندگي عجيب و واقعى نقاشی معلول در «لکه قرمز»

گل‌صنم کمپانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره جدیدترین اثرش توضیح داد: كتاب «لكه قرمز» داستان زندگي عجيب ولى واقعى هوراس پى پين را به تصوير مى‌كشد که با تصویرگری ملیسا سوییت و ترجمه من از سوی موسسه نگارش الکترونیک منتشر شده است.
این مترجم درباره داستان کتاب توضیح داد: هوراس پى پين در آمريكا به دنيا آمد و هميشه عاشق نقاشى كشيدن بود و نخستين كارهاي خود را با زغال چوب به تصوير كشيد. به دليل مشكلات مالي مدرسه را ترك كرد و به كار مشغول شد. بعد از شروع جنگ جهاني اول به ارتش پيوست و متاسفانه بازوى راستش به شدت آسيب ديد. به كمك تمرين روزانه و اراده محكمي كه داشت به تدريج كنترل بازوي صدمه ديده‌اش را به دست گرفت. اما مشكل او نتوانست علاقه وافر او را به نقاشي از بين ببرد .
وی با بیان اینکه هوراس پي‌پين خالق حدود ١٤٠ اثر هنري است كه تمام آن‌ها الهام گرفته از خاطرات دوران زندگي‌اش است، گفت: امروزه موزه‌ها در سرتاسر امريكا آثارش را به نمايش در‌مى‌آورند. به او القاب مختلفي از جمله هنرمند محلى، هنرمند خودآموخته، نقاش اصيل داده شده است.
کمپانی درباره جن بريانت، نویسنده «لکه قرمز» نیز بیان کرد: این نویسنده داراي مدرك كارشناسي ارشد از دانشگاه آركاديا است. او تاكنون بيش از ٣٠ كتاب در زمينه‌هاى مختلف از جمله داستاني و شعر نوشته و در حال حاضر در دانشگاه چستر مشغول تدريس ادبيات كودكان است.
مترجم کتاب «پسربچه و پلنگ» در ادامه درباره گرایشش به ترجمه کتاب درباره کودکان معلول توضیح داد: با توجه به سابقه طولانى كار به عنوان معلم زبان انگليسي در مقاطع مختلف تحصيلي، كودكان و نوجوانان با مشكل ناتواني از هر نوعي هميشه دغدغه ذهني من بوده است. بعدها كه در دانشگاه به عنوان مدرس زبان مشغول به كار شدم، دانشجويانى كه لكنت زبان داشتند هميشه توجه من را به خودشان جلب مي‌كردند. به همين دليل بود كه موضوع نخستین كتاب خود را براي ترجمه، كودكى انتخاب كردم كه داراي لكنت زبان بود.
کمپانی افزود: با صرف وقت بر روي شبكه‌هاي مختلف اجتماعى با جایزه «كتاب سال اشنايدر» آشنا شدم. اين جايزه هر سال به كتاب‌هايي تعلق مى‌گيرد كه به بحث معلوليت و ناتوانى مى‌پردازد.
به گفته مترجم «پسربچه و پلنگ» با عنايت به اين مسئله كه در جامعه ما به موضوع افراد با ناتوانى جسمي يا بهتر بگوييم (توان يابان) كمتر پرداخته شده است، ترجمه كتاب‌هايي از اين قبيل مي‌تواند كمك هرچند ناچيزي باشد براى درك و فهم بهتر اين بخش از جامعه كه شايد گاهى مورد بى‌مهرى قرار مى‌گيرند.
منبع: خبرگزاری کتاب، 1 مرداد 1397

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *