آموزش جامع پیاده سازی فایل های صوتی، یک مهارت شغلی برای نابینایان و کم بینایان

آموزش جامع پیاده سازی فایل های صوتی، یک مهارت شغلی برای نابینایان و کم بینایان

الف) مقدمه
پیاده سازی فایل صوتی به معنای تایپ متن این فایل ها است که می تواند به صورت بینایی یا بریل با ویرایش و بدون ویرایش، با ترجمه یا بدون ترجمه انجام گیرد. ۱۰ سال پیش که برای یادگیری زبان های انگلیسی و عربی همراه با عده ای از دوستانم هر هفته متن یک فیلم را می نوشتیم همواره با این مشکل مواجه بودیم که وقتی برنامه ی پخش فیلم نسبت به برنامه تایپ متن جدا باشد دائماً مجبور به استفاده از کلیدهای Alt+Tab برای سوئیچ کردن بین پنجره ها هستیم و این کار وقت زیادی می گیرد. ضمناً برنامه های مختلف پخش صدا قابلیت عقب و جلو کردن فایل را با گام های از پیش تعیین شده، مثلاً ۵ یا ۱۰ ثانیه دارند ولی امکان تعریف گام دقیق مثلاً ۶ یا ۷ ثانیه در هیچ برنامه ای نبود. لذا نرم افزار ایزی پلیر Ez Player یا پخش کننده ی آسان در سال ۲۰۰۴ متولد شد که بعداً اسمش را به ایزی ترنسکرایب (eZ Transcribe) یعنی پیاده سازی آسان تغییر دادم. هنگام ساخت این نرم افزار که صرفاً برای یک کار دانشجویی بود هرگز تصور نمی کردم در آینده تبدیل به شغلی برای من شود. ایزی پلیر، دو مشکل بالا را حل کرد و طی چند سال از آن استفاده کردیم تا وقتی که دوران دانشجویی ما به پایان رسید و حدود سه سال آن را به دست فراموشی سپردم.
در سال ۲۰۰۸ که به عنوان مترجم و پژوهشگر مشغول به همکاری با موسسه پژوهشگران بین المللی آگاه، نماینده انجمن تحقیق بازار اروپا در ایران شدم، با حقوق ساعتی ۱۵۰۰ تومان کار می کردم و هنگامی که مدیر بخش ترجمه ی آن شرکت، سامان کاویان از من خواست کار پیاده سازی فایل های صوتی را هم برایشان انجام دهم و گفت که حقوق این کار به صورت ساعتی حساب می شود تصور نمودم مقصود، همان ساعتی ۱۵۰۰ تومان است و گفتم فعلاً فرصتش را ندارم.
یک ماه بعد، ایشان دوباره تماس گرفت و درخواست انجام چنین کاری را کرد و چون برای بار دوم این موضوع را مطرح می کرد به نظر می رسید برایش بسیار مهم است و قبول به انجام کردم. بعد که این کارها به اتمام رسید و برای تسویه حساب رفتم متوجه شدم چون حقوق چنین فعالیت هایی بر اساس تعداد ساعت فایل صوتی حساب می شود، و نه تعداد ساعتی که ما وقت گذاشته ایم، برای تایپیست هایی که سرعت عمل بالاتری دارند حقوق این فعالیت بیشتر از ترجمه ی متون عادی خواهد بود و برای من، بیش از دو برابر انتظارم درآمد ایجاد می کند چون یک تایپیست یا مترجم تازه کار، نهایتاً روزی نیم ساعت فایل را می تواند تایپ یا ترجمه نماید در حالی که من با استفاده از این فناوری، به طور متوسط روزی یک و نیم ساعت را پیاده می کردم. به تدریج، پیاده سازی فایل های صوتی از فارسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی تبدیل به یکی از فعالیت های اصلی ما و منجر به راه اندازی یک شرکت اینترنتی به نام نوپندار شد که اکنون جزء رتبه های اول گوگل در زمینه پیاده سازی فایل های صوتی است.
ب) چه کسانی می توانند پیاده سازی انجام دهند
کسی که بخواهد پیاده سازی فایل صوتی بکند باید ویژگی های زیر را دارا باشد:
داشتن یک دستگاه رایانه شخصی و آشنایی با مقدمات کامپیوتر از جمله کار با ایمیل، ضمیمه کردن فایل به ایمیل و کار با برنامه های واژه پرداز مثل Word.
تذکر:
رایانه ی مشترک که همه ی اعضای خانواده از آن استفاده کنند به درد امور حرفه ای نمی خورد.
دسترسی به اینترنت ADSL
یک کیبورد استاندارد و بزرگ که درباره ی ویژگی های آن در نوشته ی تحلیل دسترس پذیری کیبوردها صحبت شد.
تذکر:
کیبورد لپتاپ برای این کار چندان کارایی ندارد و بهتر است به لپتاپ خود، یک صفحه کلید استاندارد وصل کنیم.
تسلط به مهارت تایپ لمسی (Touch Typing) یعنی تایپ سریع ده انگشتی بدون نگاه به صفحه کلید به طوری که سرعت تایپ ما نزدیک به ۱۸۰ کلید در دقیقه باشد. اگر سرعت تایپ از ۱۵۰ کلید در دقیقه پایین تر برود بهتر است فعلاً وارد این حرفه نشویم یا فقط برای موارد اضطراری از آن استفاده کنیم.
تذکر:
برای سنجش سرعت خود می توانید ساعت بگیرید و طی دو دقیقه یک متن را از ذهن خودتان در برنامه Word بنویسید و سپس با زدن کلیدهای Alt T W که به صورت پشت سر هم و نه به طور همزمان زده می شوند با ابزار Word Count تعداد حروف نوشته شده را بفهمید. مثلاً اگر عدد Characters With Space معادل ۳۰۰ باشد می فهمید در ۲ دقیقه ۳۰۰ حرف یعنی ۱۵۰ کلید در دقیقه تایپ کرده اید.
کسی که می خواهد وارد فعالیت های حرفه ای شود لازم است علاوه بر تمام این مهارت های فنی، دارای ویژگی های شخصی مثل اخلاق، صداقت، پشتکار و جدیت باشد و در آغاز کار با هر کارفرما بیش از آن که به مبلغ حقوق و دستمزد بیندیشد، به یادگیری آن حرفه و اثبات توانمندی های خود فکر کند. همواره ادعا ضربدر عمل برابر است با مقداری ثابت! کسانی که توانایی ترجمه داشته باشند علاوه بر پیاده سازی فارسی به فارسی از عهده ی پیاده سازی فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی نیز بر می آیند.
پ) دوره های آموزش پیاده سازی و امکان همکاری با نوپندار
تا کنون عده ای از نابینایان را در شرکت نوپندار و عده ای هم از طریق انجمن موج نور آموزش داده ایم که قادر به انجام پیاده سازی فایل های صوتی هستند. در یک پروژه ی ۷۰ ساعته برای شهرداری تهران، این دوستان به کمک من آمدند و توانستیم کار را بموقع به اتمام برسانیم، اما متاسفانه به دلیل رکود بازار کسب و کار ایران و همچنین به این دلیل که اکثر کارهای شرکت نوپندار از نوع سخت هستند و کسانی که کار آسان بخواهند به سراغ ما نمی آیند، هنوز نتوانسته ایم از توانایی ایشان بهره ی کامل ببریم. برای همکاری در زمینه ی پیاده سازی فارسی به انگلیسی هنوز داوطلبی پیدا نشده ولی اگر کسی ویژگی های فوق را در خود ببیند یعنی سرعت تایپ خود را بسنجد و نزدیک به ۱۸۰ کلید در دقیقه باشد و همچنین یک صفحه متن که خودش به انگلیسی نوشته را برایم بفرستد، چنانچه کیفیت متن قابل قبول باشد دوره ی آموزش رایگان پیاده سازی فایل های صوتی برای وی برگزار می گردد و طی این دوره، یکی دو ساعت فایل صوتی را به صورت آموزشی پیاده سازی می کند. بابت این فایل های تستی نیز حقوق می گیرد چون حقوق گرفتن هم جزئی از آموزش ها می باشد. امکان همکاری او با شرکت نوپندار بعد از گذراندن دوره ی آموزشی، بستگی به عوامل مختلف از جمله سفارش کارهای آن زمان، کیفیت کار ایشان و کارمزد مورد انتظار شخص دارد. همچنین نرم افزار ایزی ترنسکرایب که محصول انحصاری شرکت نوپندار است و نسخه طلایی آن با قیمت ۷۵هزار تومان به فروش می رسد برای نابینایان تا نسخه ۲۰۱۵ ورژن ۳۴ یعنی آخرین نسخه ای که فعلاً موجود است رایگان خواهد بود. می توانند طبق آموزشی که داده شده، کلید طلایی رایگان از من بگیرند. همچنین محصولات سخت افزاری در فروشگاه نوپندار، مثلاً صفحه کلیدهای استاندارد جهت تایپ برای اعضای راوی در صورتی که هنگام خرید از کد تخفیف با رمز iranravi استفاده کنند ۱۰ درصد تخفیف خواهد داشت. ایزی ترنسکرایب به طور خاص برای استفاده ی نابینایان و کم بینایان مناسب سازی شده و هیچ مشابهی در دنیا ندارد ولی در گروه های خارجی دیده ام که نابینایان دیگر کشورها هم به دنبال چنین چیزی می گردند و گزینه ی مناسبی پیدا نمی کنند به جز چند مشابه خارجی که آنها هم مزایای خاص خود را دارند ولی قابل قیاس با این برنامه نیستند. مثلاً هیچ کدام از آنها نمی تواند فایل زیرنویس فیلم بسازد ولی این برنامه می تواند.
آموزش پیاده سازی فایل صوتی در زمانی ساخته شده که هنوز نسخه ی ۳۴ به دنیا نیامده بود و بعضی امکانات از جمله غلط گیری فارسی و انگلیسی وجود نداشت. لذا برای آشنایی با امکانات جدید می توانید توضیحات صفحه ی ایزی ترنسکرایب در سایت نوپندار را بخوانید و از همین نوشته هم موضوع را پیگیری کنید. فقط به طور خلاصه توضیح می دهم که امکان غلط گیری املایی به برنامه اضافه شده. اگر این امکان را فعال نگه دارید در صورتی که کلمه ای به فارسی یا انگلیسی بنویسید و کلمه در دیکشنری برنامه موجود نباشد، برنامه بوق می زند تا نابینا در حالی که جاز را بی صدا کرده متوجه غلط نویسی خود بشود. بر می گردد و عبارت را چک می کند. اگر غلط بود اصلاح می کند و اگر درست بود کلیدهای Ctrl+N را می زند تا آن واژه ی جدید به دیکشنری برنامه اضافه شود و دیگر آن را غلط نگیرد. یک سری قابلیت های مخفی هم دارد که فعلاً جای بحث نیست.
انجمن موج نور هم دیسک آموزش پیاده سازی فایل های صوتی را که از خیلی وقت پیش قرار بود منتشر کند منتشر کرده است. تهیه ی آن دیسک را به دوستان عزیز توصیه می کنم چون با صدای گرم آقای رضایی ضبط شده و بعضی آموزش های جانبی را نیز در آن گنجانده اند.

منبع: جواد حسینی، سایت ایران راوی، 20 مهر 1394

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *